前言¶
无论书写还是口语,无论英文还是中文,当用名词修饰名词时,就感觉容易找不到主体(subject) ,但这种用法有很常见,特别是中文。比如电脑/人脑,说明书/漫画书,都是用名词修饰名词,也可以说是造了新(名)词,在英文中有很多名词+名词合成的派生词, 例如bookstore。大家接受这种词因为没有歧义,大家都知道前面的名词是用来修饰后面的词。例如说电脑,大家都知道指“带电的脑”,不会以为指“脑里面的电”。bookstore 则都认为指 store of books(有书的店),不会认为是 book of stores(有店的书)。
但如果句子比较复杂时,就容易有歧义了。
举例中文¶
当长一点的句子,有词修饰词的情况时,就会可能有歧义,特别是比较陌生时,不一定能靠语句分析出主体,而熟悉的东西可以靠经验储备来辅助
”新的证据表格“: 1. 新修饰的表格,表格有新旧之分,新表格和表格都用于记录证据 2. 新修饰的证据,证据有新旧之分,表格专门用来记录新证据
举例英文¶
new evidence table 这里有歧义: 新表格还是新证据?
正确的说法 * new table of evidence, 新表格 * new evidence in the table, 新证据
英文中的名词修饰名词¶
英文中的名词
多个of 情况¶
总结¶
对于英文而言,名词修饰名词的情况比较少见,除非是常用的或者派生词。用“名词 of 名词”是比较合理的。而当多个of时, 虽然语法上没错,但是容易产生歧义,这时需要调整语句结构来消除歧义。中文同理。